"Blowing in the wind"
Đây là bản nhạc mở màn cho album thứ hai phát hành năm 1963 của Bob Dylan - The Freewheelin' Bob Dylan. Trong khi phần nhạc là những nốt đơn gợi âm hưởng dân gian và đồng quê nước Mỹ, lời ca là những câu hỏi tu từ bày tỏ chiêm nghiệ📖m về cuộc sống, đời người. Càng đắm chìm vào ca khúc, người nghe như được giai điệu dẫn dắt qua từng vùng đồng quê mênh mang nước Mỹ, trong khi bị người hát liên tục "chất vấn" về những vấn đề nhân sinh. Để cuối cùng câu trả lời được đưa ra mà như không. Dường như tác giả yêu cầu người nghe phải tự trả lời bằng trải nghiệm của mỗi người.
"How many roads must a man walk down.
Before you can call him a man?
How many ears must one man have.
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take 'til he knows.
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind".
Tạm dịch:
"Bao nhiêu đường một người phải đi.
Trước khi ta gọi anh là một con người?
Anh phải có bao nhiêu chiếc tai?
Để nghe được hết tiếng khóc của mọi người.
Phải bao nhiêu người chết nữa
để đến lúc anh nhận ra, có quá nhiều chết chóc lắm rồi?
Câu trả lời, bạn tôi ơi, đang bay trong gió..."
Bob Dylan từng nói, ông viết ca khúc này trong vòng 10 phút. Nhạc phẩm và album giúp nhạc sĩ - chỉ mới là chàng trai 22 tuổi khi đó - được mệnh danh là ca sĩ phản chiến. Tạp chí Rolling Stone xếp hạng ca khúc này đứng thứ 14 trong danh sách "500 bài há🅠t vĩ đại nhất mọi thời đại".
"A Hard Rain's a gonna Fall"
Đây cũng là một bản nhạc khác trong album The Freewheelin' Bob Dylan. Thay vì được thể hiện thành những cặp câu hỏi tu từ như trong Blowing in the Wind, bài ca giống như lời thủ thỉ của người cha với con nhỏ, mà qua đó, tác giả thể hiện quan điểm bi quan và những dự báo u tối về thời cuộc. Ca khúc bắt đầu bằng việc nhân vật người cha băng rừng vượt ♉suối đi tìm con, để rồi hỏi con đã gặp và 💛thấy những gì ở những năm tháng chiến tranh thập niên 1960.
"Oh, where have you been, my blue-eyed son?
I've stepped in the middle of seven sad forests
Oh, what did you see, my blue eyed son?
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall".
Tạm dịch:
"Ôi, con trai mắt xanh của ta, con đã ở đâu?
Ta đã bước vào giữa bảy khu rừng buồn bã.
Ôi con trai mắt xanh của ta, con đã thấy gì?
Ta thấy súng và gươm sắc trong tay trẻ nhỏ
Và kìa, sắp có trận giông lớn, lớn, lớn xảy ra".
Cách đặt vấn đề và cách trả lời vấn đề gợi người nghe tới tích 🤡Noah trong Kinh Thánh về những trận đại họa giáng xuống con người. Đoản khúc nhờ đó giống như những lời sấm truyền huyền bí, lớp lang và vang vọng từ thời cổ đại.
"Like a rolling stone"
Đây là bản nhạc thuộc album Highway 61 Revisited (1965). Bob Dylan sáng tác bài hát này đúng vào thời kỳ ông kiệt quệ trong cảm xúc và có lúc tưởng chừng như muốn từ bỏ công việc ca hát. Thế nhưng, Like a rolling stone đã ra đời và được xem là nhạc phẩm mang sức ảnhඣ hưởng mạnh mܫẽ giúp tác giả chuyển mình từ ca sĩ nhạc folk (dân gian) sang folk rock (rock mang âm hưởng dân gian). Bản nhạc được coi như tiên phong của nhạc folk rock nước Mỹ thời đó, cũng như Bob Dylan lên một vị thế khó ai thay thế được.
Giọng khàn đục, chất chứa đầy nỗi hoài nghi về thời đại đã khiến Bob Dylan là một trong những ca sĩ thành công khi thể hiện ca khúc do chính ông sáng tác. "Cảm giác thế nào nhỉ? Cảm giác ra sao nhỉ? Khi bạn thui thủi một mình. Không có nhà để về. Như một kẻ v🐼ô danh. Như hòn đá cứ lăn... (How does it feel How does it feel. To be on your own. With no direction home. Like a complete unknown. Like a rolling stone".
"Knocki'n on heaven door"
Năm 1973, Bob Dylan sáng tác album nhạc nền cho phim Pat Garrett & Billy the Kid. Bài Knockin’ on Heaven’s door trích từ album này là một single bán rất chạy. Nhạc phẩm này được yêu thích và nhiều nghệ sĩ hát lại bản nhạc của Bob Dylan🦋 như ca sĩ Eric Clapton, nhóm nhạc Guns N Roses, Avril Lavigne... Trong đó, bản cover của Gun N Roses được giới trẻ yêu chuộng. Ca khúc từng được đề cử giải Oscar ca khúc viết cho phim xuất sắc. Tạp chí Rolling Stone xếp ca khúc này vị trí 190 trong bảng xếp hạng "500 ca khúc vĩ đại nhất mọi thời đại".
Knockin’ on Heaven’s door được xem là một ca khúc phản chiến nổi tiếng của Bob Dylan. Bài hát miêu tả cảm giác một người sắp lìa khỏi cuộc đời để diễn tả nỗi thống khổ 🐈của chiến tranh với thân phận con người. "Mẹ ơi, hãy đặt khẩu súng con xuống đất. Con không thể bắn vào họ được nữa. Đám mây đen dài đang dần phủ xuống. Con cảm thấꦦy như con sắp chết rồi" (Mama, put my guns in the ground. I can't shoot them anymore. That long black cloud is comin' down. I feel like I'm knockin' on heaven's door.)
Năm 1997, Đức Giáo hoàng John Paul từng mời Bob Dylan đến trình diễn nhiều bài, trong đó có bài Knockin' on the heaven's door.
"Not Dark Yet"
Bài hát này nằm trong album Time Out of Mind, phát hành năm 1997 và được ph🎃át hành single vào năm 1998.
Với Not dark yet, Bob Dylan cho thấy một tâm hồn khắc khoải và trăn trở về cuộc sống qua những nốt nhạc, tinh tế đầy cảm xúc và gợi hình tượng. "...Tôi trượt dần xuống đáy của thế giới đầy dối trá. Tôi tìm kiếm thứ chẳng có gì trong mắt bất kỳ ai. Đôi khi tôi cảm thấy 𒊎cõi lòng mình nặng trĩu, quá sức chịu đựng rồi. Trời chưa tối đâu nhưng sẽ sớm mà thôi." (I’ve been down on the bottom of a world full of lies. I ain’t looking for nothing in anyone’s eyes. Sometimes my burden seems more than I can bear. It’s not dark yet, but it’s getting there)
Vũ Hà