Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ kinh nghiệm nhỏ trong sử dụng tiếng Anh.
Trong một bữa ꧑ăn, tôi và người bạn Mỹ nói về chuyện gia đình:
Quang Ng🐎uyen (QN): I am trying my bes𒐪t to make her happy.
American frie♔nd (AF): You should try, b๊ut don't be trying.
QN🐎: Do you mea𝔉n that I should not try ALL THE TIME?
AF: No, be 𒉰trying has another meaning. Be trying someone means make someone angry.
QN: Really? Why is there such an expression?
AF: Do you know the expression "try someone's nerve" or "try someone's pati🅰ence"? To be trying someone has the same meaning with those expression, which means that you make someone📖 angry or mad at you.
QN: Thank you for the new expres꧒sion. So what you mean is "I should try to make her feel happy, but should not make her mad"? Wow
AF: Yes, that's right.
Tôi học được một cách diễn đạt hoàn toàn mới trong tiếng Anh. Cách nói "to be trying someone" có nghĩa là làm cho ai đó tức giận, có lẽ liên quan 𓆏tới cụ𒉰m từ "try someone's nerve" hoặc "try someone's patience".
Trong đoạn giao tiếp vừa rồi, rõ ràng là nếu tôi không hỏi lại để "confirm" về nghĩa, tôi đã hiểu sai ý của ngư✤ời bạn Mỹ và không học được cách diễn đạt thú vị. Dù sao đi nữa, học các lớp nghĩa trong ngôn ngữ cũng là học được một nét văn hóa hay, điều này với tôi rất thú vị. Tôi coi nó là "make fun while talking" – làm cuộc nói chuyện trở nên thú vị.
Vậy, khi giao tiếp với người bản xứ, các bạn đừng ngại nếu không hiểu một cách diễn đạt - "expression" - nào đó của họ; đừng giả bộ - "assume" - là mình biết nếu bạn nghi ngờ. Hỏi lại là một cách để học, và cũng khiến 𝓡câu chuyện giữa 2 người thú vị hơn.
Quang Nguyen