Đặc sản '🅷ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow' (chiếc ô ngày mai). Chanh leo được dịch sát nghĩa𓄧 thành 🀅'lemon climb' (quả chanh leo trèo). Dịch 'ba🍃 ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười. (Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng ꦑAnh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam) Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' - nghĩa tiếng Việt là 'tài 🎉chính'. Thực đơn dịch 'raꦕu cần' sang tiếng Anh là từ ghép của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần). 'Muống' bị 🧜dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụn🧸g Google dịch. Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa con gà' thành 'boil half a chil✅d' (luộc nửa đứa trẻ) >> Xem tiếp Xem thêm: 'Cười ra nước mắt' với lỗi nhắn tin không dấu Tất Nhiên tổng hợp Video được xem nhiều: Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh vô đối Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh khiến Chí Tài choáng váng Những câu tiếng Anh dịch 'bá đạo nhất quả đất' Những thảm họa tiếng ꦗAnh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam Ảnh chế hài hước phim 'Sống chung với mẹ chồng' Ảnh chế 'Kong du hí khắp Việt Nam'